Літаратура

На галоўную
І боль, і прыгажосць…
zoom Павялічыць малюнак

І боль, і прыгажосць…

20,00 p.
Колькасьць: 

Выбраныя творы паэтаў Еўропы і Амерыкі ў перакладах Лявона Баршчэўскага. — Мінск: Выдавец Зміцер Колас, 2016. — 454 с. — (Бібліятэка Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка”; выпуск 73).

ISBN 978-985-6992-86-8.

Увазе беларускага чытача прапаноўваецца беспрэцэдэнтная аўтарская анталогія паэзіі Еўропы, Паўночнай і Паўднёвай Амерыкі, у якую ўключаныя каля 250-ці твораў ста розных паэтаў, перакладзеныя Лявонам Баршчэўскім больш як з трыццаці моваў.

 

Лявон Баршчэўскі (нарадзіўсяў 1958 г. у Полацку) — філолаг, педагог, публіцыст і літаратурны перакладчык. Сябар Саюза беларускіх пісьменнікаў і ганаровы старшыня Беларускага ПЭН-Цэнтра. Акрамя паэтычных твораў, змешчаных у гэтай кнізе (і іншых), пераклаў з моў арыгінала раманы Ё. В. Гётэ “Пакуты маладога Вертэра”, К. Гамсуна “Голад”, Г. Бёля “Більярд а палове дзясятай”, аповесці Г. Мастоўскай-Радзівіл, Я. Івашкевіча, А. Ліндгрэн, драматычныя творы Эсхіла, Сафокла, Эўрыпіда, Арыстафана, Менандра, Ф. Шылера, Ю. Славацкага, С. Пшыбышэўскага, С. Выспяньскага, С. Бекета, Ф. Дзюрэнмата, С. Мрожака, В. Гавела, апавяданні К. Гамсуна, Ф. Кафкі (прэмія ім. Ф. Багушэвіча Беларускага ПЭН-Цэнтра), Бруна Шульца, Ю. Боргена, С. Дагермана, Г. Бёля, урыўкі са стараскандынаўскага эпасу “Старэйшая Эда” і вершаванага трактата Н. Буало “Паэтычнае мастацтва”, навуковыя працы І. Канта, Р. Лінднэра, Б. Кяры, Дж. Шарпа і інш.

 

ЗМЕСТ:

Чары болю і хараства. Слова перакладчыка

ΣΑΠΦΩ
САПФО
1 (“Ποικιλόθρον᾽ ὰθάνατ᾽ ᾽Αφροδιτα…”)
1 (“Прад табой чало хілю, Афрадыта…”)
2 (“Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν…”)
2 (“Роўным богу мне падаецца ў шчасці…”)
4 (“Ἄστερες μὲν ἀμφὶ κάλαν σελάνναν…”)
4 (“Поўню пекную атачаюць зоркі…”)
27 (“Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον οἰ δὲ πέσδων…”)
27 (“Конніца камусьці, камусьці – пяхота…”)

ΑΝΑΚΡΕΩΝ 
АНАКРЭОН 
43 (“Ἄγε δὴ φέρ´ ἡμίν, ὦ παῖ…”)
43 (“Хлопчык, прынясі мне келіх…”)
44 (“Πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη…”)
44 (“Скроні ўжо мае сівыя…”)
88 (“Πῶλε Θρηικίη, τί δή με …”)
88 (“Што ж, фракійская кабылка…”)

GAIUS VALERIUS CATULLUS
ГАЙ ВАЛЕРЫЙ КАТУЛ
EX: CATULLI VERONENSIS LIBELLUS
З “Кнігі Катула Веронскага”
     V (“Vivamus, mea Lesbia…”)
     V (“Будзем, Лесбія, жыць…”)
     VII (“Quaeris, quot mihi basiationes …”)
     VII (“Знаеш, Лесбія, колькі пацалункаў…”)
     LXXXV (“Odi et amo, quare id facium…”)
     LXXXV (“І ненавіджу, й люблю…”)
     LXXXVII (“Nulla potest mulier tantum…”)
     LXXXVII (“Іншых жанчын не знайсці…”)
     CIX (“Iocundum, mea vita, mihi…”)
     CIX (“Ты абяцаеш, жыццё маё…”)

ANONYM
НЕВЯДОМЫ АЎТАР
“Dû bist min, ich bin din…”
“Ты са мной, я з табой…”

ANONYM
НЕВЯДОМЫ АЎТАР
“Kume, kum, geselle mîn …”
“Ты прыходзь, мой дарагі…”

GIRAUT DE BORNELH
ГІРАЎТ ДЭ БАРНЭЛЬ
[ALBA]
Альба

BERTRAN DE BORN
БЕРТРАН ДЭ БОРН
“Si tuit li doil e•il plor e•il marrimen…”
“Час гэты поўны смутку і бяды…”

PEIRE VIDAL
ПЕЙРЭ ВІДАЛЬ
[CANSONA]
Кансона

ANONYMORUM AUCTORUM
НЕВЯДОМЫЯ АЎТАРЫ
EX: Carmina Burana
Са зборніка “Carmina Burana” 
     O Fortuna…
      “О, удача…”
      “Ver redit optatum …”
      “Зноў час нам вясновы…”

ANÓNIMO 
НЕВЯДОМЫ АЎТАР 
“So ell encina, encina…” 
“Ах, дуб, дубочак…” 

ANÓNIMO
НЕВЯДОМЫ АЎТАР
“Ay flores, ay flores…” 
“Ах, кветачкі…” 

ANÓNIMO
НЕВЯДОМЫ АЎТАР
“Á la sombra de mis cabellos…”
“У цяні маіх чорных косак…”

IACOPO DA LENTINI
ЯКОПА ДА ЛЕНТЫНІ
“Io m’aggio posto in core…”
“Душой я службе Госпаду адданы…”

GUIDO CAVALCANTI
ГВІДА КАВАЛЬКАНЦІ
“Voi che per li occhi mi passaste 'l core…”
“Вы, што мой розум абудзілі сонны…”

FRANCESCO PETRARCA
ФРАНЧЭСКА ПЕТРАРКА
[Sonnetti del Canzonniere]
[Санеты з “Кнігі песень”]
     I (“Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono…”)
     I (“У песнях, што спяваў я вам…”)
     LXI (“Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno…”)
     LXI (“Дабраслаўляю дзень той, месяц, год…”)
     CXXXII (“S'amor non e, che dunque e quel ch'io sento?..”)
     CXXXII (“Ці ж не любоў – той жар, якім палаю?..”)
     CXCI (“Si come eterna vita e veder Dio…”)
     CXCI (“Як вечнае жыццё спазнае той…”)
     CCXXXI (“I' mi vivea di mia sorte contento…”)
     CCXXXI (“Я жыў, не наракаючы на лёс…”)
     CCLXXII (“La vita fugge, et non s'arresta una hora…”)
     CCLXXII (“Жыццё ўцякае: да мяжы прыйшло…”)
     CCLXXІХ (“Se lamentar augelli, o verdi fronde…”)
     CCLXXІХ (“Ці плачуць птушкі, ці шумяць лістотай…”)
     CCXCII (“Gli occhi di ch'io parlai si caldamente…”)
     CCXCII (“Я з жарсцю гаварыў пра бляск вачэй…”)
     CCCLXV (“I' vo piangendo i miei passati tempi…”)
     CCCLXV (“Так сталася, што ўпадабаў я прах…”)

GEOFFREY CHAUCER
ДЖЭФРЫ ЧОСЕР
From The Canterbury Tales
З “Кентэрберыйскіх аповедаў”

CHARLES D’ORLÉANS
КАРЛ АРЛЕАНСКІ
“En yver, du feu, du feu!..”
“Нам агню! агню! – зімой...”
“Le temps a laissié son manteau…”
“Вось час і скінуў свой убор…”

BOHUSLAUS HASSENSTEINIUS A LOBKOWICZ
БАГУСЛАЎ ГАСЕНШТАЙНСКІ З ЛОБКАВІЦ
De Conrado Celte
Конраду Цэльтысу
In thermas Caroli IV
У тэрмах Карла IV

IOANNES SECUNDUS
ЯН СЕКУНД
EX: Basia
З “Пацалункаў”
     XIV (“Quid profers mihi flammeum labellum?..”)
     XIV (“Што ты вусны гарачыя даеш мне?..”)
     XVII (“Qualem purpureo diffundit mane colorem…”)
     XVII (“Гэтак, як ружа з паўночнай расой на дасвецці…”)

LOUISE LABÉ 
ЛУІЗА ЛЯБЭ 
SONNET VIII (“Je vis, je meurs; je me brûle et me noie…”)
Санет VIII (“Мне ўсё ўваччу стаіць…”)
SONNET XIV (“Tant que mes yeux pourront larmes épandre…”)
Санет XIV (“Пакуль я слёзы стрымліваць у стане…”)

LUIS VAZ DE CAMÕES 
ЛУІШ ДЭ КАМОЭНШ 
SONETO 4 (“Tanto de meu estado me acho incerto…”)
Санет 4 (“Цяпер няпэўнае маё ўсё існаванне…”)
SONETO 18 (“Quando o sol encoberto vai mostrando…”)
Санет 18 (“Калі памалу сонца напаўняе…”)
SONETO 108 (“Erros meus, má Fortuna, Amor ardente…)
Сонет 108 (“Любоў маю, памылкі, лёс заганны…)

JAN KOCHANOWSKI
ЯН КАХАНОЎСКІ
Z Trenów
З “Трэнаў”
     Tren V
     Трэн V
     Tren VІІ
     Трэн VІІ
     Tren VІІІ
     Трэн VІІІ

JOHN DONNE
ДЖОН ДОН
Good Morrow
Дзень добры
The computation
Падлікі

BEN JONSON
БЕН ДЖОНСАН
To Celia
Да Сэліі
So Breaks The Sun
Сагрэла сонца…

JOOST VAN DEN VONDEL
ЁСТ ВАН ДЭН ВОНДЭЛ
Op den doode Leander…
Геро і Леандр 
Uit: Lucifer. Rey van Engelen. Zang
Спеў Хору анёлаў (з трагедыі “Люцыфер”)

GEORGE HERBERT
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
Redemption
Адкупленне

JOHN MILTON
ДЖОН МІЛТАН
Song on May Morning
Спеў травеньскага ранку
On his blindness 
Пра слепату 
From Paradise Lost (Book 12) 
Са “Страчанага раю” (кн. дванаццатая)

FRIEDRICH GOTTLIEB KLOPSTOCK
ФРЫДРЫХ ГОТЛІБ КЛОПШТАК
An Sie
Да яе
Das Rosenband
Гірлянды ружаў

GOTTFRIED AUGUST BÜRGER
ГОТФРЫД АЎГУСТ БЮРГЕР
Des armen Suschens Traum
Сон беднай Зусхен

JOHANN WOLFGANG GOETHE
ЁГАН ВОЛЬФГАНГ ГЁТЭ
Willkommen und Abschied
Спатканне і ростань
(Wanderers Nachtlied II)
Другі спеў вандроўніка ўночы
Der Fischer
Рыбак
Erlkönig
Альховы цар
Mignon
Міньён

FRANCISZEK DIONIZY KNIAŹNIN
ФРАНЦІШАК КНЯЗЬНІН
Krosienka
Кросенцы
O Elizie
Пра Элізу

ANDRÉ CHENIER
АНДРЭ ШЭНЬЕ
“Eh bien! je le voulais…”
“Я вінаваты сам: было стрымацца варта…”
“Je sais, quand le midi leur fait désirer l'ombre…”
“Бывае, ведаю, у цень загнаны спёкай…”

FRIEDRICH HÖLDERLIN
ФРЫДРЫХ ГЁЛЬДЭРЛІН
Abendphantasie
Вечаровая фантазія
Hälfte des Lebens
Сярэдзіна жыцця
Menschenbeifall
Усхваленне чалавека
Der Mensch
Чалавек

WILLIAM WORDSWORTH
УІЛЬЯМ УОРДСВАРТ
Sonnet…
Санет…
“I dropped my pen; and listened to the Wind…”
“Я ўслухаўся, калі пяро сваё адклаў…”

NOVALIS
НАВАЛІС
Aus: Hymnen an die Nacht
З “Гімнаў Начы”
Anfang
Пачатак
[Kenne dich selbst…]
[Сябе самога спазнай…]

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE
СЭМЮЭЛ ТЭЙЛАР КОЎЛРЫДЖ
Encinctured with a twine of leaves
Хлапчук прыгожы ў гушчары…
On an infant which died before baptism
Пра інфанта, што памёр няхрышчаным

THOMAS MOORE
ТОМАС МУР
“How dear to me the hour when daylight dies…”
“Як я пару́ апошніх прамянёў…”
Those evening bells
О, вечаровыя званы!
“Oh, guard our affection…”
“Любоў беражыце…”

ADELBERT VON CHAMISSO
АДАЛЬБЕРТ ШАМІСА
Der Invalide im Irrenhaus
Інвалід у вар’ятні
Nächtliche Fahrt
Начное катанне

GEORGE GORDON BYRON
ДЖОРДЖ ГОРДАН БАЙРАН
An Ode to the Framers of the Frame Bill
Ода заканадаўцам-знішчальнікам знішчальнікаў станкоў
So we’ll go no more a roving
Не блукаць нам больш ніколі

JOHN KEATS
ДЖОН КІТС
To Kosciusko
Да Касцюшкі
“When I have fears that I may cease to be…”
“Мне вусцішна: жыццю майму згарэць…”

HEINRICH HEINE
ГЕНРЫХ ГАЙНЭ
Aus dem „Buch der Lieder“
З “Кнігі песень”
“Ich wollt meine Schmerzen ergössen…”
“Я ўліў бы свой боль у гучанне…”
“Und wüsstens die Blumen, die kleinen…”
“Каб ведаць тым кветкам у полі…”
“Sie haben mich gequälet…”
“Яны мяне катавалі…”

GIACOMO LEOPARDI
ДЖАКАМА ЛЕАПАРДЗІ
L'infinito
Бясконцасць
A se stesso
Да самога сябе

ADAM MICKIEWICZ
АДАМ МІЦКЕВІЧ
Romantyczność
Рамантыка
W imionniku S.B.
У альбом С. Б.
Sen
Сон

NIKOLAUS LENAU
НІКАЛАЎС ЛЕНАУ
Himmelstrauer
Туга нябёсаў
Herbstentschluss
Асенняе рашэнне
In der Schenke
У карчме
Die drei Zigeuner
Тры цыганы
Blick in den Strom
Зірні ў паток

JOHAN LUDVIG RUNEBERG
ЮХАН ЛЮДВІГ РУНЕБЕРГ
Kärleken
Каханне
Likhet
Падабенства

HANS CHRISTIAN ANDERSEN
ГАНС КРЫСЦІЯН АНДЭРСЕН
To brune øine
Карыя вочы
Danmark, mit Fædreland
Данія, мая айчына

EDGAR ALLAN POE
ЭДГАР АЛАН ПО
From Tamerlane
З паэмы “Тамерлан”

GOTTFRIED KELLER
ГОТФРЫД КЕЛЕР
Winternacht
Зімовай ноччу
An mein Vaterland
Маёй радзіме

ANDREJ SLÁDKOVIČ
АНДРЭЙ СЛАДКАВІЧ
Opustená
Кінутая
Báseň
Верш

BJØRNSTJERNE BJØRNSON
Б’ЁРНСТ’ЕРНЭ Б’ЁРНСАН
Jeg vælger mig april!
Цудоўны красавік!
Det blonde pige
Бялявая нарвежка

GIOSUÈ CARDUCCI
ДЖАЗУЭ КАРДУЧЫ
Alla stazione in una mattina d’autumno
На станцыі восеньскім раннем
Nevicata
Снегапад

GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
ГУСТАВА АДОЛЬФА БЕКЕР 
Rima XI
Верш ХІ
Rima LXVII
Верш LXVII
Rima LXVII
Верш LXVII

PAUL VERLAINE
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
Green
Green
Spleen
Spleen

MIHAI EMINESCU
МІХАЙ ЭМІНЭСКУ
“Pe aceeaşi ulicioară…”
“У старым завулку поўня…”
Pierdut ȋn suferințȃ
“У вір пакут спадаючы нікчэмных…”
De câte ori, iubito
Каханая, як час той…

JAROSLAV VRCHLICKÝ
ЯРАСЛАЎ ВРХЛІЦКІ
Ekloga
Эклога
Sloky
Строфы
“Za trochu lásky šel bych světa kraj…”
“Па кропельку мілосці я на светакрай…”

ÉMILE VERHAEREN
ЭМІЛЬ ВЕРХАРН
Vaguement
Няўлоўнае
Pieusement
Пабожнае

VERNER VON HEIDENSTAM
ВЕРНЕР ХЕЙДЭНСТАМ
Sovande gårdar
Хаты, што спяць
Klostret
Кляштар
Om tusen år
Праз тысячу гадоў
Sommarljuset
Летняя светлыня
Vi människor
Мы людзі…
Den skeppsbrutne
Ацалелы ў караблекрушэнні

GUSTAF FRÖDING
ГУСТАЎ ФРЭДЫНГ
En nyårslåt
Навагодняя песенька
En kärleksvisa
Мелодыя кахання

MAIRONIS
МАЙРОНІС
Pavasaris
Вясна
Užmigo žemė...
Зямля заснула…

ΚΟΝΣΤΑΝΤΙΝΟΣ Π. ΚΑΒΑΦΗΣ
КАНСТАНДЗІНАС КАВАФІС
Θερμοπυλεσ
Тэрмапілы
Περιμενοντασ τουσ βαρβαρουσ
Чакаючы варвараў

WILLIAM BUTLER YEATS
УІЛЬЯМ БАТЛЕР ЕЙТС
“When you are old and grey and full of sleep…”
“Калі ты пастарэеш, ля агню…”
The Second Coming
Другі прыход

SIGBJØRN OBSTFELDER
СІГБ’ЁРН ОБСТФЕЛЬДЭР
Jeg ser
Гляджу
Kan speilet tale?
Ці можа люстэрка гаварыць?
Til dig
Да цябе

RUBÉN DARÍO
РУБЕН ДАРЫА
Un soneto a Cervantes
Санет да Сервантэса
Sinfonía en gris mayor
Сімфонія ў шэрым мажоры

JOHANNES V. JENSEN
ЁХАНЭС В. ЕНСЕН
Solsorten
Чорны дрозд
Envoi
Пасланец

ROBERT FROST
РОБЕРТ ФРОСТ
Storm Fear
Боязь завірухі
Escapist-Never
Не-ўцякач

EINO LEINO
ЭЙНА ЛЕЙНА
Mä metsän polkua kuljen
“Іду я знаёмай сцяжынкай…”
Hymni tulelle
Гімн агню
Jumala
Наш бог

GUILLAUME APOLLINAIRE
ГІЁМ АПАЛІНЭР
Lundi Rue Christine
Панядзелак Вуліца Крысціны
À travers l’Europe
Праз Еўропу
La Dame
Дама
Fusée-signal
Сігнальная ракета
Visée
Мішэнь
Rosemonde
Разамунда

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
ХУАН РАМОН ХІМЕНЕС
El adolescente
Падлетак
La noche
Ноч

MARIE UNDER
МАРЫЯ УНДЭР
Täiskuu
Поўня
Ekstaas
Экстаз

EZRA POUND
ЭЗРА ПАЎНД
The Return
Вяртанне
In a Station of a Metro
На станцыі метро
The Rest
Рэшта

BLAISE CENDRARS
БЛЕЗ САНДРАР
Tu es plus belle que le ciel et la mer
Ты прыгажэйшая ад мора й нябёсаў
Vie dangereuse
Небяспечнае жыццё

ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ
ДЗІМЧА ДЭБЯЛЯНАЎ
“С нечути стъпки в тъмен край отмина…”
“Утомны дзень ужо ў краіну змроку…”
Песен
Песня

FERNANDO PESSOA
ФЕРНАНДУ ПЕСОА
Mar Português
Партугальскае мора
[De: Poemas de Alberto Caeiro]
З “Вершаў Албэрту Каэйру”

NELLY SACHS
НЭЛІ ЗАКС
Der Schwan
Лебедзь
“Wer ruft?..”
“Хто гэта кліча?..”
“Im Meer aus Minuten…”
“У моры хвілінаў…”

МАРИНА ЦВЕТАЕВА
МАРЫНА ЦВЯТАЕВА
П. Э. (“Осыпались листья над Вашей могилой…)
Для П. Э. (“Апала лістота над вашай магілай…”
“В черном небе слова начертаны…”
“Неба чорнае, словы гожыя…”
“Мне нравится, что Вы больны не мной…”
“Мне ўсцешна, што Вы хворы… не, не мной…”

MIROSLAV KRLEŽA
МІРАСЛАЎ КРЛЕЖА
Jesenja Pjesma
Восеньскі спеў
Žene i iluzje
Жанчыны ды ілюзіі

MARTINUS NIJHOFF
МАРЦІНЮС НЭЙГАФ
De Soldaat die Jesus kruisigde
Жаўнер, які ўкрыжоўваў Хрыста
Impasse
Нявыкрутка

BERTOLT BRECHT
БЕРТАЛЬТ БРЭХТ
Von der Freundlichkeit der Welt
Пра дружалюбнасць свету
Entdeckung an einer jungen Frau
Адкрытае ў маладой жанчыне
Zufluchtsstätte
Прыстанішча
Der Radwechsel
Змена кола
Tannen
Змена кола

VÍTĚZSLAV NEZVAL
ВІЦЕЗСЛАЎ НЭЗВАЛ
Píseň o vřesu
Песня пра верасы
Z: Manon Lescaut
З драмы “Манон Леско”

ALEKSANDRS ČAKS
АЛЯКСАНДР ЧАКС
Rīga. Nakts
Рыга. Ноч

SREČKO KOSOVEL
СРЭЧКА КОСАВЕЛ
“Sonce ima krno…”
“У сонца карона…”
“Črni zidovi se lomijo…”
“Муры чорныя ламаюцца…”

GERRIT ACHTERBERG
ХЕРЫТ АХТЭРБЕРГ
Wij moeten slapen
Нам трэба спаць…
Winteravond
Зімовы вечар
Deur
Дзверы
Afscheid
Ростань
Requiem
Рэквіем
Auschwitz
Асвенцім

KONSTANTY ILDEFONS GAŁCZYŃSKI
КАНСТАНТЫ ІЛЬДЭФАНС ГАЛЧЫНЬСКІ
Z: Bal u Salomona
З паэмы “Баль у Саламона”
Wciąż uciekamy
Мы ўсё ўцякаем…

STEIN STEINARR
СТЭЙН СТЭЙНАР 
Vor
Вясна
Sjálfsmynd
Аўтапартрэт
Úr: Tímínn og vatnið
З паэмы “Час і вада”

RADNÓTI MIKLÓS
МІКЛАШ РАДНАЦІ
Járkálj csak halálraítélt!
Хадзі сабе, смяротнік, проста так…
Töredék
Урывак

MIGJENI
МІДЗЬЕНІ
Të lindet njeriu
Хай чалавек прыйдзе…
Z. B.
Для З. Б.
Rima e tretun
Згубленая рыфма

CZESŁAW MIŁOSZ
ЧЭСЛАЎ МІЛАШ
Z „Traktatu poetyckiego”
З “Паэтычнага трактата”

OCTAVIO PAZ
АКТАВІА ПАС
La calle
Вуліца
Dos cuerpos…
Два целы

JAAN KROSS
ЯН КРОС
“Luiteliivadel joostes…”
“Па пяску выдмаў прабягаючы…”

БЛАЖЕ КОНЕСКИ
БЛАЖЭ КОНЕСКІ
Стебло
Ствол
Песна за маслинките
Песня пра дрэвы-масліны
Љубов
Мілосць

БУЛАТ ОКУДЖАВА
БУЛАТ АКУДЖАВА
Грузинская песня
Грузінская песня
Ещё один романс
Яшчэ адзін раманс
ПРОЩАНИЕ С НОВОГОДНЕЙ ЁЛКОЙ
Развітанне з навагодняй ялінкай
Песенка об арбате
Песенька пра Арбат
На Сретенке ночной… (На Улицах Москвы…)
На вуліцах Масквы

МИЛОРАД ПАВИЋ
МІЛАРАД ПАВІЧ
Simposion
Simposion
Večera u krčmi “Znak Pitanja”
Вячэра ў карчме “Пытальнік”

ДМИТРО ПАВЛИЧКО
ДМЫТРО ПАЎЛЫЧКА
“Коли умер кривавий Торквемада…”
“Калі сканаў крывавы Тарквемада…”
Два кольори
Два колеры

TOMAS TRANSTRÖMER
ТУМАС ТРАНСТРОМЕР
Storm
Шторм
Ostinato
Ostinato
Vermeer
Вермеер

KNUTS SKUJENIEKS
КНУТС СКУЕНІЕКС
“Atpūties mana zemesbite…”
“Ты адпачываеш са сваім чмялём…”
“Ko tu atstāji man mantojumā?..”
“Што ты пакінуў мне ў спадчыну?..”

TOMAS VENCLOVA
ТОМАС ВЯНЦЛАВА
Eilėraštis apie atmintį
Верш пра памяць
Reginys iš alėjos
Убачанае з-за прысадаў

JUDITA VAIČIŪNAITĖ
ЮДЗІТА ВАЙЧУНАЙТЭ
Archyvas, 1863
Архіў, 1863
     1.Vaistinė
     1.Зельня
     2.Telegrama
     2.Тэлеграма
     3.Raktininkė
     3.Ключніца

SEAMUS HEANEY
ШЭЙМУС ХІНІ
The Death of a Naturalist
Канец натураліста
Good-night
Дабранач
Song
Песня

ERLING KITTELSEN
ЭРЛІНГ ХІТЭЛЬСЕН
“Menneskefugl vi kaster deg…”
“Чалавеча-птах Мы скінем цябе…”
“Vite at du er til, grunn nok til å leve…”
“Веданне, што ты ёсць — прычына, каб жыць…”
“Jeg vil være blind…”
“Я б хацеў быць сляпым…”
“Da hørte jeg med øret noe…”
“Тут я штосьці пачуў сваімі вушамі…”

OLIVER FRIĠĠIERI
ОЛІВЕР ФРЫДЖЭРЫ
“Jekk tifhem x’jgħidu l-kwiekeb…”
“Каб разумеў ты зорак да поўні словы…”
Aħn’ilma jgelgel
Мы — булькатанне водаў

NUALA NÍ DHOMHNAILL
НУЛА НІ ГОЎНАЛЬ
Fáidhiúlacht na murúoche
Русалчын прарочы дар
Leaba Shioda
Лэбішыдзі
Ceist na teangan
Моўнае пытанне

КАРОТКІЯ ЗВЕСТКІ ПРА АЎТАРАЎ І ТВОРЫ

Copyright MAXXmarketing Webdesigner GmbH